Благодарственное письмо от Набережночелнинского института было вручено ректору НГЛУ Жанне Никоновой и сотрудникам университета: Ирине Пивень и Андрею Банкову 21.12.2020

Благодарственное письмо от Набережночелнинского института было вручено ректору НГЛУ Жанне Никоновой и сотрудникам университета: Ирине Пивень и Андрею Банкову

Директор Набережночелнинского института (филиал КФУ) Казанского федерального университета Махмут Ганиев наградил благодарственным письмом ректора НГЛУ Жанну Никонову, кандидатов филологических наук, доцентов кафедры теории и практики английского языка Высшей школы перевода Ирину Пивень и Андрея Банкова за большую проделанную работу по организации и проведению синхронного перевода на Международной научно-технической конференции «Наука и технологии модифицирования чугуна» в Набережных челнах.

«Благодарим вас за работу, выполненную на высоком профессиональном уровне, благодаря которому наши соотечественники и многочисленные участники из зарубежных стран могли понимать друг друга, создавая новые и упрочняя старые профессиональные Международные связи. Желаем вам дальнейших таких же успехов во всех направлениях деятельности вашей организации», - выразил благодарность директор института Махмут Ганиев.

Напомним, что конференция «Наука и технологии модифицирования чугуна» проходила 17-18 ноября в онлайн-формате. Велись две трансляции из штаба организаторов - одна на языке оригинала, другая на языке перевода.

Переводчики НГЛУ им. Н.А.Добролюбова осуществляли лингвистическое сопровождение конференции. Переводчики слышали звук собрания, а сигнал с микрофона переводчика координатор отправлял в трансляцию на языке перевода. Координатором, обеспечивающим конфигурацию оборудования и софта под обозначенные задачи конференции выступил Андрей Банков, переводчиками-синхронистами работали Ирина Пивень и выпускник переводческого факультета НГЛУ, переводчик-синхронист Андрей Пивень.

Странами-участницами конференции стали Россия, Белоруссия, Египет, Швеция, Франция, Португалия, США и Великобритания.

 «Владение тонкостями технического перевода и способность работать в синхроне на протяжении долгого времени - это те уникальные компетенции, которые отличают сотрудников и выпускников ВШП НГЛУ. На прошедшей конференции синхронный перевод шел нон-стопом двое суток, смена начиналась в 10:30 и заканчивалась в 19:00. Каждый день был разделен на четыре части с перерывами всего по 15-20 минут. Что касается технической части, было поначалу сложновато разобраться в хитросплетениях этой системы, которая должна обеспечить синхронный перевод. Нас спасла надстройка, которая позволяла на одном компьютере запускать 2 аккаунта Microsoft Teams», - поделился Андрей Банков.

"Без НГЛУ мероприятие вообще не состоялось бы!" - признали организаторы.


Возврат к списку

Подготовительные курсы - бесплатно!

Дистанционная школа 800 для выпускников
Готовимся к ЕГЭ - вместе!

Подробнее