Студентка НГЛУ Арина Андреева приняла участие в онлайн-нетворкинге «Практика и стажировки в переводческих компаниях» 08.10.2020

Студентка НГЛУ Арина Андреева приняла участие в онлайн-нетворкинге «Практика и стажировки в переводческих компаниях»

Студентка НГЛУ Арина Андреева (магистерская программа «Специальный письменный перевод») приняла участие в онлайн-нетворкинге «Практика и стажировки в переводческих компаниях», организованном Ассоциацией преподавателей перевода совместно с Санкт-Петербургским региональным отделением Союза переводчиков России. Участники встречи могли пообщаться с представителями компаний напрямую, задать вопросы, познакомиться. Арина поделилась своими впечатлениями от мероприятия:

Я поучаствовала в онлайн-нетворкинге «Практика и стажировки в ПК».

Мероприятие было организовано в преддверии дня переводчика специально для студентов и недавних выпускников. На платформе было организовано три зала: агентства были разделены территориально. В каждом зале у каждого агентства есть условно стол – своего рода мини-конференция, в которой могут принять участие до 5 гостей. Каждые 10 минут участники перемещаются, что даёт возможность «побывать за столом» у многих компаний. Я посетила все три зала и должна сказать, что самым популярным был зал с компаниями из Москвы. Там занять место в обсуждении было трудно, и приходилось иногда ждать своей очереди.

Сначала мой выбор пал на зал Санкт-Петербурга. Представители агентств оказались очень дружелюбными. Можно было задать любые вопросы по практике, по переводу или получить совет. Так, я узнала, что многие бюро принимают студентов на дистанционную практику, то есть можно её пройти в любом городе, главное согласовать по срокам. Часто интересовались, как попасть на работу в бюро, какие требования и т.д. Очень часто мы, выпускники, получаем диплом и не знаем, как искать работу и с чего начать. Многие работодатели, кстати, считают, что полезно расширить круг потенциальных вакансий и не останавливаться только на переводческих. Например, некоторые агентства ищут проект-менеджеров и считают, что выпускникам они очень полезны, так как есть возможность понять, что нравится, а что нет. Для меня интересным оказалось агентство SDL Russia: у них нет как таковых менеджеров, есть переводчики, которые попутно являются менеджерами. То есть это такие универсальные люди, которые не только переводят заказы, но и общаются с заказчиками, распределяются по заданиям и так далее. Такая концепция очень хороша для стажеров, ведь на выходе они становятся такими «универсальными солдатами» с выработанными полезными личностными качествами и быстро находят себе перспективное место работы. Кто-то интересовался, какой спрос на те или иные языки, или как стать переводчиком в конкретной области – представители компаний отвечают на все. Я, например, спрашивала: актуален ли туристический дискурс, приходят ли заказы на перевод сайтов отелей.

Я думаю, что такое мероприятие полезно в практическом плане и удобно для посещения: все онлайн, и не нужно покупать билет на поезд, чтобы поговорить с компаниями из других городов.

После нетворкинга я связалась с заинтересовавшими меня компаниями и направила запрос о возможности прохождения практики, надеюсь, будет положительный ответ.

Во встрече принимали участие представили переводческих компаний Москвы, Санкт-Петербурга, Уфы, Красноярска, Нижнего Новгорода, Новосибирска и других городов.

Арина Андреева приняла участие в мероприятии при посредничестве члена Ассоциации преподавателей перевода преподавателя кафедры теории и практики французского языка и перевода НГЛУ Анны Бубновой.


Возврат к списку

АНОО "Школа 800"

Подробнее